首页 > 智能影音频道 > 新闻 > 行业 > 正文

科技百家谈:黑莓宣布放弃手机业务

.2016-09-29 .作者:王勃 .编辑:
导语:

黑莓 CEO 程守宗近日发表声明,称黑莓将“专注软件开发,结束所有硬件开发业务,并且将硬件业务外包给合作伙伴。”为黑莓自家研发硬件的业务划上了句号。品牌保留其他业务,但将自家最著名的硬件业务外包,这看上去,又像是一场诺基亚式的英雄末路。

在日前发布的黑莓 2017 财年第二季度财报中,黑莓第二财季营收为 3.34 亿美元,较去年同期的 4.90 亿美元下滑 31.8%;净亏损为 3.72 亿美元,去年同期则实现净利润 5100 万美元。

整体亏损的大环境下,暗藏了软件和服务营收的大幅上升。黑莓第二季度软件和服务营收为 1.38 亿美元,同比增长 89%,软件和服务营收占比约为44%,服务使用费(SAP)营收占比为 26%,移动解决方案营收占比为 26%。

软件服务营收翻倍,而公司大体却在急速亏损,显然黑莓已经背负不起硬件这个沉重的担子了。 在一年之前,黑莓 CEO 程守宗就做出过这样的承诺,如果手机部门不能在一年之内盈利,就关闭这项业务。在今年年初接受 CNBC 采访时候程守宗再次确认,手机部门不盈利,就在 9 月份让黑莓彻底成为一家软件公司。

如今,承诺成真,黑莓自家研发的手机无奈在市场大潮中向消费者挥别。

事实上,今年发布的黑莓 DTEK50 早已经变成了“贴牌货”,没有了黑莓手机的设计灵魂。在外观上,DTEK50 除了边框和背面的黑莓 logo,无论在外观还是配置上都和阿尔卡特 Idol 4 相同。实际上,这款 DTEK50 就是由 TCL 代工的。显然,在将硬件外包给其他厂商后,类似于 DTEK50 的产品会越来越多。

来源:爱范儿


网购七日无理由退货实施办法公开征求意见

关于此次《网络购买商品七日无理由退货实施办法(征求意见稿)》,中消协律师团团长、律师邱宝昌对新京报记者表示,办法中的规定大多符合新《消法》,对保护消费者权益有很大好处。

同时,对于其中提到的“一经激活或者试用后价值贬损较大的商品”不适用七日无理由退货,邱宝昌认为这项规定值得商榷。

他解释道,“一经激活或者试用后价值贬损较大的商品”主要是电子商品,激活试用后退货,商家会有一定损失,此项可以减少商家和企业的损失,有一定合理性。但根据目前新《消法》的规定,其中规定了4类不适用退货商品及“根据商品性质不宜退货”,而非“商品价值”,《消法》中没有此类关于价值贬损、价值大小影响退货的规定。因此,工商部门通过部门规章提出的此项规定,可能存在突破上位法的问题。

邱宝昌建议,这项规定可以通过全国人大常委会修正《消法》增加此类规定。

此外,他提出,无理由退货实施了两年多,退货了之后怎么办?如果退货后商品再次销售,会涉嫌欺诈消费者。他建议,每个电商平台都应该设置“退货商品专区”,让消费者有知情权,应提供一定的优惠折扣,让消费者自主选择。

来源:新京报


谷歌翻译整合神经网络 翻译质量接近人工笔译

昨日,谷歌在 ArXiv.org 上发表论文《Google`s Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation》介绍谷歌的神经机器翻译系统(GNMT),当日机器之心就对该论文进行了摘要翻译并推荐到网站(www.jiqizhixin.com)上。今日,谷歌 Research Blog 发布文章对该研究进行了介绍,还宣布将 GNMT 投入到了非常困难的汉语-英语语言对的翻译生产中,引起了业内的极大的关注。

十年前,我们发布了 Google Translate(谷歌翻译),这项服务背后的核心算法是基于短语的机器翻译(PBMT:Phrase-Based Machine Translation)。自那时起,机器智能的快速发展已经给我们的语音识别和图像识别能力带来了巨大的提升,但改进机器翻译仍然是一个高难度的目标。

今天,我们宣布发布谷歌神经机器翻译(GNMT:Google Neural Machine Translation)系统,该系统使用了当前最先进的训练技术,能够实现到目前为止机器翻译质量的最大提升。我们的全部研究结果详情请参阅我们的论文《Google`s Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation》。

几年之前,我们开始使用循环神经网络(RNN:Recurrent Neural Networks)来直接学习一个输入序列(如一种语言的一个句子)到一个输出序列(另一种语言的同一个句子)的映射。其中基于短语的机器学习(PBMT)将输入句子分解成词和短语,然后很大程度上对它们进行独立地翻译,而神经机器翻译(NMT)则将整个输入句子视作翻译的基本单元。这种方法的优点是:相比于之前的基于短语的翻译系统,这种方法所需的工程设计更少。当其首次被提出时,NMT 在中等规模的公共基准数据集上就达到了可与基于短语的翻译系统媲美的准确度。

自那以后,研究者已经提出了很多改进 NMT 的技术,其中包括模拟外部对准模型(external alignment model)来处理罕见词 ,使用注意(attention)来对准输入词和输出词 以及将词分解成更小的单元以应对罕见词 。尽管有这些进步,但 NMT 的速度和准确度还没能达到成为 Google Translate 这样的生产系统的要求。我们的新论文 描述了我们怎样克服了让 NMT 在非常大型的数据集上工作的许多挑战,以及我们如何打造了一个在速度和准确度上都已经足够能为谷歌的用户和服务带来更好的翻译的系统。

来自对比评估的数据,其中人类评估者对给定源句子的翻译质量进行比较评分。得分范围是 0 到 6,其中 0 表示「完全没有意义的翻译」,6 表示「完美的翻译」。

下面的可视化图展示了 GNMT 将一个汉语句子翻译成英语句子的过程。首先,该网络将该汉语句子的词编码成一个向量列表,其中每个向量都表征了到目前为止所有被读取到的词的含义(「编码器(Encoder)」)。一旦读取完整个句子,解码器就开始工作——一次生成英语句子的一个词(「解码器(Decoder)」。为了在每一步都生成翻译正确的词,解码器重点注意了与生成英语词最相关的编码的汉语向量的权重分布(「注意(Attention)」,蓝色链接的透明度表示解码器对一个被编码的词的注意程度)。

使用人类评估的并排比较作为一项标准,GNMT 系统得出的翻译相比于之前的基于短语的生产系统实现了极大的提升。在双语人类评估者的帮助下,我们在来自维基百科和新闻网站的样本句子上测定发现:GNMT 在多个主要语言对的翻译中将翻译误差降低了 55%-85% 以上。

我们的系统产出一个翻译案例,其输入句子采样自一个新闻网站。点击这个地址可以看到更多随机采样自新闻网站和书籍的输入句子翻译样本。

今天除了发布这份研究论文之外,我们还宣布将 GNMT 投入到了一个非常困难的语言对(汉语-英语)的翻译的生产中。

现在,移动版和网页版的 Google Translate 的汉英翻译已经在 100% 使用 GNMT 机器翻译了——每天大约 1800 万条翻译。GNMT 的生产部署是使用我们公开开放的机器学习工具套件 TensorFlow 和我们的张量处理单元(TPU:Tensor Processing Units),它们为部署这些强大的 GNMT 模型提供了足够的计算算力,同时也满足了 Google Translate 产品的严格的延迟要求。

汉语到英语的翻译是 Google Translate 所支持的超过 10000 种语言对中的一种,在未来几个月,我们还将继续将我们的 GNMT 扩展到远远更多的语言对上。

机器翻译还远未得到完全解决。GNMT 仍然会做出一些人类翻译者永远不出做出的重大错误,例如漏词和错误翻译专有名词或罕见术语,以及将句子单独进行翻译而不考虑其段落或页面的上下文。为了给我们的用户带来更好的服务,我们还有更多的工作要做。

但是,GNMT 代表着一个重大的里程碑。我们希望与过去几年在这个研究方向上有所贡献的许多研究者和工程师一起庆祝它——不管是来自谷歌还是更广泛的社区。

Google Brain 团队和 Google Translate 团队都参与了该项目。Nikhil Thorat 和 Big Picture 也帮助了该项目的可视化工作。

编译:机器之心


泰国电商比价平台 Priceza 获 B 轮融资 德国科技媒体 HBM 投资

9月27日,泰国电子商务比价平台 Priceza 宣布完成 B 轮融资,由德国科技媒体公司 HBM ( Hubert Burda Media ) 投资。具体融资金额目前尚未公开,不过该公司表示,这个数字远高于其在 2013 年的拿到的100 万美元A 轮融资。HBM 的投资部门收购了 Priceza 前投资方 CyberAgent Ventures 的初始股权,目前持有 Priceza 24.9% 的股份。此次合作的重点目标是将 Priceza 打造为东南亚头号购物搜索引擎。

Priceza 成立于2010年,总部设在泰国曼谷,为泰国、印尼、马来西亚、新加坡、菲律宾和越南六个东南亚国家的用户提供比价和搜索服务。该公司由三位泰国计算机工程师创立,目前团队已发展壮大为 60人,由多位高科技数字化方面的专业人才组成。据称,该公司平台月访问总量为1300 万,泰国和印尼是其最大的市场。在泰国,其PC端和移动端的月活跃用户为750万人。

目前在东南亚地区,电子商务购物在零售业总销量中仅占比 1~2%,在韩国这一数据为16%,美国为9%,全球平均水平为 8%。Priceza 联合创始人兼CEO  Thanawat Malabuppha 表示,有了 HBM 的战略支持,他们将充分利用 HBM 在数字媒体方面的专长和其对媒体行业的深入了解,向整个东南亚地区消费者提供最佳的在线购物服务,实现快速增长。本轮融资对于 Priceza 是一个里程碑,同时确立了其国际化科技公司的地位。

HBM 是德国慕尼黑一家科技媒体,旗下有超过540个品牌和产品,其中 Burdad拥有1.75 亿普通用户和 600 万付费用户,全球员工总数超过1万。Burda Asia 首席执行官 Friedrich von Scanzoni  表示,他们在电子商务领域有 20 年的投资经验,并且一直在寻求机会扩大在东南亚地区的投资,Priceza 是一个非常合适的选择。Priceza 和 HBM 的共同愿景是使东南亚地区零售系统尽可能透明化,向有利于买卖双方的完全竞争市场发展。

HBM 之前还投资了泰国医疗旅游初创企业 Medical Departures 和越南搜索引擎 Coc Coc,同时还促成了 VC Golden Gate Ventures 在东南亚的 6000 万美元融资。

来源:36氪

图片来源于网络,如果有侵权请与我们联系,我们会尽快删除。